2013年4月8日 星期一

一首英文新詩與中文版

各位師長與好友們,

 

初試啼聲, 就受到很多人的回應與鼓勵, 實在感謝.

 

4/4-4/6醞釀期間, 因為我是以英文在腦袋裡盤旋這些生命感受, 所以才會先寫成英文版, 經過1日多後, 再將中文版完成, 在此也與大家分享一下.

 

這一首新詩, 對我而言其實是一首"奇異恩典"之歌. 過去幾個月來, 個人生命實在是黑暗不堪, 行屍走肉地走在一片蒼茫中, 這是因為新體悟的「理」, 讓人對生命的過往, 感覺到如此的不堪, 對未來, 又沒有足夠的勇氣去承擔這個「理」的實踐,所以才會進入了死胡同。但在這詩的醞釀期間,我生活就開始漸漸地恢復原來的步調,生命之火也開始重生起來,所以這期間我就一直聽著惠妮休斯頓所演唱的「Amazing Grace

 

孔子說:「興於詩, 立於禮, 成於樂」。完成了此「詩」之後, 就是制「禮」作「樂」的開始, 在以此詩與您分享的同時, 也希望能與您一起來成就此「出航舞曲」。

 

 

Best Wishes,

亦行居 羅柏

 

Walk to You

Robert J. Hwang at 4/7'2013

I'll walk to you whenever you call me,

No matter I should cross through mountains.

 

I'll walk to you wherever you call me,

No matter I should fly over seas.

 

I'll walk to you whoever you are,

No matter I should step thousands of miles.

 

When I am sailing out to reach you, I am being on the way home.

And when I have been home, I'll sail out again with you.

 

I'll walk into you, no matter how deep your heart is.

I'll walk with you, no matter how far between us.

 

I'll walk to you till at the ending of my life.

I'll always walk to you.

 

出航舞曲

Robert J. Hwang at 4/8'2013

我將走向你,無論你在何時呼喚我,

即使我必須穿越千山萬嶺。

 

我將走向你,無論你在何處呼喚我,

即使我必須遠渡重洋。

 

我將走向你,無論你是誰,

即使我必須步行萬里。

 

當我出航走向你時,也正是我踏上回家之路,

而當我到達之時,我將再一次地出航,與你。

 

我心將觸動你心,無論你的心有多遙遠。

我身將與你同行,無論我們分開多遠。

 

我將走向你,直到我身盡之時。

我將走向你,永遠。

 

 

 

 

 

 

 

沒有留言: